Efter ett längre uppehåll ska jag försöka börja fylla på bloggen igen. I kväll nöjer jag mig dock med att klaga på SVT:s översättning. Jag har läst 60 poäng franska – två universitetsterminer med gamla betygssystemet – och anser mig behärska språket rätt bra. Men SVT:s översättare gör det uppenbarligen inte alls.

Vid upprepade tillfällen under hela filmen Den lugna staden (lördag 21 mars kl 21.05 i SVT 2) översätter SVT:s ”språkexperter” ett så pass enkelt ord som ”chomage” med ”strejk”. Den arbetslöse mannen är, enligt översättaren, ”i strejk sedan tre år tillbaka”. Hur realistiskt låter det? Karl’n är, som sagt, utan jobb sedan tre år – ”en chomage”! Svårt att strejka då, liksom.

Pinsamt, SVT. Mycket pinsamt. En himla tur att vi slipper dubbade filmer, så att vi har en chans att höra vad de egentligen säger i filmerna.

Annonser